Lost in Translation. Морса вспоминает казусы эмигрантской жизни.

Так как писать сейчас особо не о чем, ищу спасение в своих воспоминаниях. Нашел! У каждого иностранца в чужой стране бывает пара смешных ситуаций, связанных с местным языком. Мои ситуации не претендуют на Оскар, но вполне достойны небольшого поста в жужурнале.

Прелюдия закончена, начнем.

История первая. Казусно-историческая.

В нашем классе на курсах немецкого языка было сразу 10 иранцев. В конце первого семестра каждый ученик получил от преподавателей задание подготовить получасовой доклад на немецком языке на любую тему.

Желая сделать приятное нашим иранцам, я решил сделать доклад о самом знаменитом иранце в истории — великом персидском царе Кире Великом, создателем первой глобальной империи в истории человечества государстве Ахеменидов.

Стою я значит с гордой осанкой, пафосно надуваю щеки и делаю иранцам приятно… и замечаю, что-то здесь не так. После первого упоминания Кира Великого (Kir der Große) иранцы недоуменно хмыкнули, после второго смущенно заулыбались, после третьего громко заржали, после четвертого согнулись в истерике, а после фразы «Кир Великий стал угрожать Греции» доклад был окончательно сорван, докладчик убежал в раздевалку и там проплакал два часа.

Причина такого странного поведения иранцев оказалось в том, что по-персидски «кир» означает «хуй», а сами иранцы называют своего великого предка — Куруш. Не знаю, какой зуб имели советские историки на Иран, и почему в наших научных источниках «Хуй Великий угрожал Греции». Может быть потому что матерью Кира Великого была некая царица Мандана?

Вобщем, будете общаться с иранцами, называйте их великих предков правильно. Мало ли на какую «херсболлу» нарветесь.

***

История вторая. Самолетно-географическая.

История эта приключилась не со мной, но в моем самолете, который отправлялся из Мюнхена в Ниццу. По-английски, как известно, Ницца произносится как «Нис». Вобщем, когда пилот на английском объявил «ви а флаинг ту нис», с соседнего ряда пролетела громкая фраза «Света, какой на хуй Тунис?! Мы же в Ниццу летим! Он что, охуел?!».

За фразой поднялся детина во весь свой уральский рост и двинулся менять глобус в голове у пилота. Весь англоязычный состав Боинга встал на защиту пилота, немецкие пенсионерки по-матросовски бросались под удары светкиного мужчины. В итоге стюардесса провела краткий урок английского языка связанному, но непокоренному Уралу и мы благополучно приземлились в Ницце.

***

История третья. Фамильно-идеоматическая.

А здесь и рассказывать нечего. Табличка с именами моих соседей в одной из первых гамбуржских квартир. Слева жил персонаж по имени Котик, а справа уютно расположился Герр Херок. Каждое утро, встречая соседа справа, я дарил миру свои улыбки, приветствуя его: «Халло, Херр Херок»


***

В четвертой истории я мог бы рассказать о том, как имея бесспорную пятерку по географии, два дня искал на карте французский порт «Лиавр», который оказался банальным Le Havre (Гавр) и о хитрожопом японце, который прилетал на переговоры, назывался Мистером Мазафуку и все время сверлил нас своими маленькими черными глазками, пытаясь понять, не ржем ли мы над ним? Нам было очень плохо, но когда сутулая фигура Мистера Мазафуку скрылась в нутре улетающего в Токио самолета, стены аэропорта тряслись от нашего гогота.

Давайте сделаем так, чтобы в это ненастное и холодное время стены морсеанского жилища затряслись от гогота от ваших интересных историях в стиле «Lost in Translation».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *